AIR
Angel Beats!
Ichiban no Takaramono (Yui Ver.) – LiSA
Ichiban no Takaramono (Original Version) – karuta
Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai
Secret Base ~ Kimi ga Kureta mono (10 years after ver.) – Various Artists
Byousoku 5 centimeters
One more time, One more chance – Yamazaki Masayoshi
Chuunibyou Demo Koi ga Shitai!
CLANNAD
Coquelicot-zaka Kara
Ue wo muite arukou – Sakamoto Kyu
Sayonara no Natsu ~ Coquelicot-zaka Kara – Teshima Aoi
Dareka no Manazashi
ef the fairy tale of the two
Yuukyuu no Tsubasa – Hitomi Harada
emotional flutter – Hitomi Harada
Fate Series
Sora wa takaku, Kaze wa utau- Haruna Luna
Gosick
HANAMIZUKI
Hoshi wo Ou Kodomo
Hello, Goodbye and Hello – Kumaki Anri
Hello, Goodbye and Hello (movie version) – Kumaki Anri
Ikoku Meiro no Croisée
Tooku Kimi e – Nakajima Megumi / Touyama Nao | Vietsub
Kanon
Kaze no Tadoritsuku Basho – Ayana
Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho
Laputa
Kimi wo nosete – Various Artists
Linked Horizon Collection
[Vietsub] 14-moji no Dengon-Matsumoto Eiko
[Vietsub] Shinsou wo Sasageyo! – Revo
Little Busters!
Bokura no Tabi – Kitazawa Ayaka
Mahou Shoujo Madoka Magika
Mari To Koinu No Monogatari
Ima, Kaze no Naka de – Hirahara Ayaka
Myself; Yourself
Myself; Yourself – Ami Koshimizu
My Classics!
Pavane ~ Naki Oujo no Tame no Pavane – Hirahara Ayaka
Nagi no Asukara
Narcissu
Sekai ga Setsunkatta Hi ni – Aramaki Youko
Ookami Kodomo Ame to Yuki
Owari no Hoshi no Love Song
Kimi no Airplane – Yanagi Nagi
Owari no Sekai Kara – Yanagi Nagi
Rewrite
[Vietsub] Instincts – Mizutani Runa
Itsuwaranai Kimi e – Yanagi Nagi
Yami no Kanata e – Nanosize Mir
Sen to Chihiro no Kamikakushi
[Vietsub] Futatabi – Hirahara Ayaka
Inochi no Namae – Hirahara Ayaka
Shakugan no Shana
All in good time – Kawada Mami
Sola
Sound Horizon Collections
11 mojin no message [truemessage] – RIKKI
El no Rakuen [→ Side:A →] – Aramary
[Vietsub] Ienakatta Kotonoha – ???
Koibito wo Uchiotoshita Hi – Aramary
Koibito wo Uchiotoshita Hi ~ Triumph Ver.~ – YUUKI x Revo
Sajin no Kanata e – Revo x Kajiura Yuki (Dream Port 2008)
[Vietsub] Wasurena Tsukiyo – Joelle
Utsukushiki Mono – YUUKI | Vietsub
Nein Vietsub Collection (to be updated)
Steins;Gate
[Vietsub] GATE OF STEINER – Sasaki Eri | Alternate Ver
Symphonic Rain
Ame no musique – Okazaki Ritsuko
I’m always close to you – Okazaki Ritsuko
Namida Ga Hoo o Nagarete Mo – Okazaki Ritsuko | Vietsub | Phorni Ver
Sora no Mukou ni – Okazaki Ritsuko | Vietsub (New 2017 Remake)
True Tears (Visual Novel)
Umineko no Naku Koro ni
Byakumu no Mayu ~ Ricordano il Passato ~ – Shikata Akiko
(Vietsub) Byakumu no Mayu ~ Ricordano il Passato ~ – Shikata Akiko
Umineko no Naku Koro ni ~ Rengoku – Shikata Akiko
Visual Art’s 20th Anniversary
Orpheus ~ Kimi to Kanaderu Ashita e no uta – Various Artists
Shiawase ni Naru Ban – Various Artists
Others
Togetsukyou ~ Kimi Omou ~ – Kuraki Mai
Tsubasa wo Kudasai – Lia & Tada Aoi
Hey, I appreciate that you at least credit me for the translations (though it would have been nice if you had asked before reposting them), but would you mind linking my WordPress site as well? Thanks!
LikeLike
Err…I’m sorry for these awkward moments I have accidentally made. In the past, I collected materials such as lyrics and translations from here and there all over the internet, as well as translating them myself. Your translation might be one of those (with credit), I suppose. Sorry about that.
Unfortunately, I have just searched your name on my blog but the result was “not found”. Are you using some other names for other blogs of yours? If you don’t mind, please reply me with some “samples”, since I usually get materials by series, from which blog I think the series are truly well-translated.
About the permission, it’s my fault. If you are to ask me to remove them, I will surely do so.
Finally, sorry for the inconvenience.
LikeLike
Sorry, I forgot to mention that the songs are credited to my AnimeLyrics username, which is bluepenguin. These are the ones that are mine, and you can compare them to what’s on my blog and see it’s the same:
https://bonaquack.wordpress.com/2012/01/18/lyricsair-aozora-kho%E1%BA%A3ng-tr%E1%BB%9Di-xanh-lia/
https://bonaquack.wordpress.com/2012/01/18/lyrics-air-ending-theme-farewell-songkhc-chia-lylia/
https://bonaquack.wordpress.com/2011/07/08/chiisana-tenohiradi-bn-tay-b-nh%E1%BB%8F/
https://bonaquack.wordpress.com/2011/07/07/last-regrets/
https://ejtranslations.wordpress.com/2011/03/21/air-%e9%9d%92%e7%a9%ba-aozora-blue-sky/
https://ejtranslations.wordpress.com/2011/03/21/air-farewell-song/
https://ejtranslations.wordpress.com/2012/08/09/clannad-chiisa-na-tenohira/
https://ejtranslations.wordpress.com/2012/08/09/kanon-last-regrets/
You don’t have to take them down, like I said, I just want links back to my blog.
Even if it’s what you’ve always done and no one has complained before, I think it’s not really polite to repost other people’s translations without asking. Most translators I know don’t like it. As a translator yourself, you must know that translation itself is an art form; translators aren’t machines that you put one language into and another language comes out automatically and it’ll be more or less the same no matter who does it. So it’s sort of like if you took a short story that I wrote and just posted the whole text on your blog without asking me–not a horrible thing, especially if I wasn’t charging money for it, but a little rude, especially since it makes it harder for anyone who might be interested to see the rest of my work or to give me feedback.
Also, I look back at my older translations a lot and change things to make them sound better or fix mistakes; I can make these changes on my blog and on AnimeLyrics, but I have no control over your posts. If you link to my blog, then at least people can see the most recent versions if they want to.
LikeLike
Okay. I understand. Actually, I didn’t mean to pirate anything from anyone. Truth be told, those are merely translations from the past days when I took some of your arts and translate into Vietnamese (I couldn’t speak Japanese then). Unfortunately, the “me” then could neither find out about the translator nor directly contact him and/or her and/or you himself (what written on ALs.com was a mere plain username w/o details). Therefore, with deep respect, I copied all the translations and the usernames themselves, so that visitors could easily search for them. Anyway, sorry for any inconvenience.
As for the request, it should never be a problem (according to what I explained above). However, could you give me some more time to finish it (approx a week or two), since I have been extremely busy with the tests these days. Thank you.
LikeLike
All done with respect. Sorry for being late. Internet in Vietnam has been stuck in bad situation these days.
LikeLike
That’s okay! Thanks for being so understanding.
LikeLike