Killer Song vietsub
Project “Owari no Wakusei no Love Song” – Love Song on the ended planet
Album 1: “Killer Song”
Composition: Maeda Jun
Lyrics: Maeda Jun
Vocal: YanagiNagi
Flaming June, 2011

Kanji Lyrics

きみは眼が見えない代わり真実だけが見える
だから誰もがきみを利用した

食料を余分に持って逃げたやつはさて誰と
殺されてしまう人の名を告げた

きみはそんなこと望みはしないのに

気づいてた いつかあたしもきみのため
誰かを殺める日が来るってこと
生きていくためなら 当たり前のこと

季節は狂ったままで秋のあと夏がきた
誰もが水を探し求めた

きみにだけ見える水脈教えろと首を絞めた
でもそれは遠い孤児院の井戸に続く

その時が来たとあたしは悟った

鈍く光る刃物抜いて 駆けた闇が味方した
手応えははっきりあった手はまだ震えてた

刹那明かりがあたしを照らした 仲間に押さえられた
そして両足の腱を削ぎ落とされてしまった

手で這ってきみのもとへ あったことを伝えた
きみを連れて逃げることもできなくなったと

でもきみは精悍な眼差しでこう言った
ひとり殺ったらふたりも三人も同じと

きみが指し示すほうから敵は必ずやってきた
あたしはそれを斬り倒し続けていった

きみはあたしをひとりの戦士に変えてくれた
きみを守るそれが唯一のあたしの生きる意味

時は流れひとつの伝説がまことしやかに囁かれた
難攻不落の城があるが不可解

その城の王は眼が見えず騎士はまとめに歩けさえしないと
そんな奇跡を起こす恋もある

Romaji Lyrics

kimi ha me ga mienai kawari shinjitsu dake ga mieru
dakara dare mo ga kimi wo riyoushita

shokuryou wo yobun ni motte nigeta yatsu ha sate dare to
korosareteshimau hito no na wo tsugeta

kimi ha sonna koto nozomi ha shinai no ni

kiduiteta itsuka atashi mo kimi no tame
dare ka wo ayameru hi ga kurutte koto
ikiteikutame nara atari mae no koto

kisetsu ha kurutta mama de aki no ato natsu ga kita
dare mo ga mizu wo sagashi motometa

kimi ni dake mieru suimyaku oshiero to kubi wo shimeta
demo sore ha tooi kojiin no ido ni tsuduku

sono toki ga kitato atashi wa satotta

nibuku hikaru hamono nuite kaketa yami ga mikatashita
tegotae ha hakkiri atta te ha mada furueteta

setsuna akari ga atashi wo terashita nakama ni osaerareta
soshite ryouashi no ken wo sogi otosareteshimatta

te de hatte kimi no moto he atta koto wo tsutaeta
kimi wo tsurete nigerukoto mo dekinakunatta to

demo kimi ha seikan na manazashi de kou itta
hitori attara futari mo sannin mo onaji to

kimi ga sashishimesuhoukara teki ha kanarazu yattekita
atashi ha sore wo kiritaoshi tsuduketeitta

kimi ha atashi wo hitori no senshi ni kaetekureta
kimi wo mamoru sore ga yuitsu no atashi no ikiru imi

toki ha nagare hitotsu no densetsu ga makoto shiyaka ni sasayakareta
nankoufuraku no shiro ga aru ga fukakai

sono shiro no aruji ha me ga miezu kishi ha matome ni arukesaeshinaito
sonna kiseki wo okosu koi mo aru

Official English Translation

You can only see the truth instead of blindness
Therefore everyone took advantage of you

The man who took off with extra food
You gave his name, knowing that he would be killed
You never wish it to happen, though.

I knew I would do the same for you someday
The day I will come to take someone’s life
It’s common in order to live.

The season keep going wrong, summer came after fall
Everyone search for water
Water vein that only you can see
People strangled to make you tell
But that leads to the well at a distant orphan asylum

I realized that the time had come

I ran as I pulled the dully-shining blade,
and darkness took my side
I fell something strong, my hand were shaking
A flash of light illuminated me; I was caught by my group.

Then both my Achilles tendons got scraped off.

Crawling with my hand over to you
And I told what’d happened
I can no longer run away with you
But you said, with a fearless look,
After killing one, killing two and three are the same.

Enemy always came from the direction you pointed to
I kept killing them all
You tranformed me into a warrior
Protecting you is the only reason for me to live.

Time passed by, one legend was rumored as if it was true,
It’s a mystery whether there exists an impregnable castle

The lord of the castle is blind and the knight can barely walk
There exists a love to make such a miracle happen.

(officially translated by Flamming June)

Vietnamese Translation

Mắt tuy mù lòa, nhưng chân lý tỏ rạng.
Nhân gian dùng người cũng vì lẽ đó.

Kẻ chạy trốn với phần thức ăn thừa
Người đã khai ra tên của hắn, bất chấp rằng hắn sẽ bị xử tử

Dù thực ra, người không hề mong muốn.

Em biết rõ, rồi một ngày nào đó, em rồi sẽ làm thế vì người
Ngày mà em phải hại chết một ai

Nhưng, nếu là để sinh tồn, vậy cũng chẳng có gì lạ lẫm.

Một lần nữa, thời không điên đảo, ánh Hạ rực màu đốt trụi lá Thu
Hết thảy quay cuồng tìm nguồn nước.
Một nguồn nước mà chỉ mình người hay
Chúng bóp cổ người, buộc người nói
Nhưng dòng nước ấy lại thông với một giếng nước của trại mồ côi xa.

Em chợt nhận ra, giờ phút đã đến

Với con dao cùn mẻ, em lao ra
Bóng tối dường như cũng đang ủng hộ.
Chợt, em cảm thấy tay mình như bị giật lại
Ánh sáng chiếu vào em, em bị chính bạn bè mình bắt.

Chúng cắt đứt gân gót chân em

Nhưng, em vẫn lấy tay gượng lết đến người
Và nói cho người biết
Rằng giờ đây, em chẳng thể giúp người chạy thoát nữa
Nhưng với ánh mắt không chút sợ hãi, người đã nói
Đã giết một, thì hai hay ba liệu có khác chăng.

Người chỉ đúng chỗ kẻ thù xông đến
Và, cứ thế, em giết, giết theo mệnh lệnh.
Người đã biến em thành một hiệp sĩ
Với mục tiêu duy nhất là bảo vệ người

Theo dòng thời gian, một huyền thoại được lưu truyền
Về sự bí ẩn của tòa lâu đài bất khả xâm phạm

Một lãnh chúa mù lòa, một hiệp sĩ què quặt,
Một mối tình vẽ nên phép màu.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s