Composition: Hisaishi Joe
Lyrics: Hirahara Ayaka
Vocals: Hirahara Ayaka

“Mari To Koinu No Monogatari” Theme song.

Romaji Transliteration

Bokura no ashita ni donna yume wo takushi te mo
kokoro ha yowaku te kinou bakari oikakete ta

make nai to chikaiatta yuuhi somaru ano oka ha
itsu made mo doko made mo kagayaiteta

sora he te wo nobashite kono negai todokete
tsunai da te to te bokura ha akirame nai to

tooku de yonderu kimi no chiisana koe demo
boku ni ha kikoeru natsukashii furusato no you ni

daremo ga kitto dareka ni aisareru tame umaretek ta
itsudatte dokodatte hitori ja nai

sora he te wo nobashite kono negai todokete
tatta hitotsu no inochi wo ikite

ima kaze no naka de dokomade mo arukou
namida ga itsuka egao ni kawaru hi made

Kanji Lyrics

僕らの明日に どんな夢を託しても
心は 弱くて 昨日ばかり追いかけてた

負けないと誓いあった 夕日染まるあの丘は
いつまでも どこまでも 輝いてた

空へ手をのばして この願い届けて
つないだ手と手 僕らはあきらめないと

遠くで呼んでる 君の小さな声でも
僕には聴こえる なつかしいふるさとのように

誰もが きっと誰かに愛されるため 生まれてきた
いつだって どこだって ひとりじゃない

空へ手をのばして この願い届けて
たったひとつのいのちを 生きて

今 風の中で どこまでも歩こう
涙がいつか 笑顔に変わる日まで

English Translation

Despite many dreams of tomorrow we bestowed upon,
Yet our hearts were so weak that it merely chase after yesterday.

On that hill, we vowed that we would never give in. The twilight then
Would never cease to sparkle.

Extending our hands toward the sky, we entrust this wish
Hand in hand, we would never give up.

Faraway, even it’s so weak,
I can still hear your voice, just like our dear hometown can.

Someone is born to be loved by someone else,
Whenever, wherever, we are never left alone.

Extending our hands toward the sky, we entrust this wish
There is only one life for us to live.

Now, free as air, let’s go anywhere.
Till the day tears become smiles.

Vietnamese Translation

Mặc cho bao giấc mơ của ngày mai vỗ về,
Con tim yếu mềm vẫn cố đuổi gót hôm qua.

Tự hứa sẽ không bao giờ gục ngã, trên ngọn đồi, nhuộm đỏ ánh hoàng hôn
Mãi mãi, mãi mãi tỏa sáng

Vươn tay đến trời cao, gởi gắm ước vọng này
Tay nắm chặt tay, ta sẽ không bao giờ buông bỏ.

Từ phương xa, tiếng gọi của người dù yếu ớt
Cũng có thể vọng đến tôi, đến với cố hương yêu dấu.

Bất kỳ ai, sinh ra là để ai đó thương yêu,
Bất kể khi nào, bất cứ nơi đâu, sự cô độc cũng không hề có chỗ.

Vươn tay đến trời cao, gởi gắm ước vọng này
Mỗi chúng ta chỉ được trao một cuộc đời duy nhất.

Nương giữa gió ngàn, ta phiêu bạt đến chân trời góc bể,
Cho đến ngày nước mắt vỡ thành nụ cười trên môi.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s