Music: onoken
Lyrics: Misawa Aki
Vocal: Ayara

Narcissu 3 Opening Theme song

Vietsub

English Subtitles
https://www.youtube.com/watch?v=YzNTIvNEiY8&feature=youtu.be

Kanji

もし空を飛べるなら どこへ行こう
そんな事夢見ては 笑えたあの頃
懐かしく思い出し 静かに瞳を閉じる

白い床 閉ざされた扉の向こう
少しずつ色褪せる輝いた景色
涸れ果てた記憶ごとひび割れてゆく

「まだ消えない」と呟く声が響く まるで木霊のように
ここにいること 確かめたい

眩しかった日のかけら 無数に零れ落ち
細い指先で拾い集めては
つなぎ合わせてみるけど 傷跡は消えない

ひとりでもそっと 笑って

また少し俯いて揺れる影が
透明な一滴落とした場所から
涸れ果てた記憶にも光が宿る

「まだ歩ける」と呟く声が響く 誰もいない朝に
今立ち上がり 扉開く

光差す 蒼く高く
背中を押すように風が吹きぬけて

眩しかった日のかけら 無数に舞い上がる
砕けた思い出あふれ出してゆく
つぎはぎだらけだけれど 鮮やかさ消えない

もし空に溶けるその日が来たとしても
最後にはきっと 笑って

Romaji

Moshi sora wo toberu nara doko e yukou
Sonna koto yumemite wa waraeta ano koro
Natsukashiku omoidashi shizuka ni hitomi wo tojiru

Shiroi yuka tozasareta tobira no mukou
Sukoshizutsu iroaseru kagayaita keshiki
Kare hateta kioku goto hibiwarete yuku

‘Mada kie nai’ to tsubuyaku koe ga hibiku marude kodama no you ni
Koko ni iru koto tashikametai

Mabushikatta hi no kakera musuu ni kobore ochi
Hosoi yubisaki de hiroi atsumete wa
Tsunagi awasete miru kedo kizuato wa kienai

Hitori de mo sotto waratte

Mata sukoshi utsumuite yureru kage ga
Toumeina hitoshi zuku otoshita basho kara
Kare hateta kioku ni mo hikari ga yadoru

‘Mada arukeru’ to tsubuyaku koe ga hibiku daremo inai asa ni
Ima tachiagari tobira hiraku

Hikari sasu aoku takaku
Senaka wo osu you ni kaze ga fuki nukete

Mabushikatta hi no kakera musuu ni maiagaru
Kudaketa omoide afuredashite yuku
Tsugi wa gidarakeda keredo azayakasa kienai

Moshi sora ni tokeru sono hi ga kita toshite mo
Saigo ni wa kitto waratte

Vietnamese Translation

Nếu được tự do bay lượn, bạn sẽ đi đến phương trời nào?
Ngày xưa, mơ mộng kiểu ấy quả thật buồn cười lắm
Khẽ khép mắt hồi tưởng, giờ lại thấy day dứt làm sao.

Cảnh sắc chói lọi dần phai sắc
Hồi ức khô héo vỡ tan tành
Bên kia cánh cửa đóng, chỉ còn lại một nền gạch trắng phau.

“Mình còn chưa biến mất”, lời thì thầm như tiếng vọng xa xăm
Tôi chỉ muốn xác nhận sự hiện hữu này

Vô số mảnh vụn của ngày xưa rực rỡ, vỡ tan và rơi rụng
Tôi gom chúng lại với những ngón tay yếu mềm
Nhưng, dù cố ráp ra sao, thương tích vẫn còn đó.

Lặng lẽ gượng cười, mình tôi với tôi.

Bóng dáng nhập nhoà lại cúi mình khe khẽ
Chính từ nơi một giọt nước trong suốt rơi ra
Ngay trong những hồi ức khô cằn, là ánh dương trú ẩn

“Mình vẫn còn đi được”, lời thì thầm vang lên trong bình minh vắng
Giờ là lúc đứng dậy, mở cửa ra

Ánh sáng rọi, thật xanh và thật cao
Cơn gió thúc, đẩy lưng tôi khe khẽ.

Vô số mảnh vụn của ngày xưa rực rỡ, phóng thẳng đến thinh không
Những cảm xúc ngỡ như vỡ nát, nay lại tuôn trào
Dẫu vá víu ra sao, sự rạng ngời vẫn luôn còn đó.

Nếu đến một ngày, có thể hoà cùng sắc trời cao
Dù cho tất cả kết thúc, tôi chắc chắn vẫn có thể mỉm cười.

English Translation

If I could fly in the sky, where should I go then?
In those days, dreaming about such thing made me laugh
But when I gently close my eyes and recall that, I feel so nostalgic

The shining scenery has gradually faded away
And the dried-up memories have also cracked
On the other side of the closed door is but white floor

“I have yet to disappear”, my mumur resounds like echo
I merely want to confirm my existence here

Countless fragments of dazzing days scatter
With my own slender fingers, I gather them
But no matter how I try putting them back, scars still exist

I crack a smile in solitude

The swaying silhouette yet again slightly looks down
Right trom the place a transparent droplet has fallen before
Even inside the dried-up memories dwells light

‘I can still walk’, my mumur resounds in an empty morning
Now is the time to stand up and open the door

Light shines, blue and high
Wind blows, pushes me from behind

Countless fragments of dazzling days soar into the sky
Scattered emotions overflow again
Despite being full of patches, their vividness is still there

If one day, I can melt into sky,
Even when the end comes, surely, I would smile.

Leave a comment