Lyrics: Kaku Wakako
Music: Hisaishi Joe
Vocals: Kimura Yumi – Hirahara Ayaka

Romaji Lyrics

Inochi no Namae

Aozora ni sen wo hiku
Hikoukigumo no shirosa wa
Zutto dokomademo zutto tsuzuiteku
Asu wo shitteta mitai

Mune de asaku iki wo shiteta
Atsui hoo samashita kaze mo oboeteru

Mirai no mae ni sukumu teashi wa
Shizuka na koe ni hodokarete
Sakebitai hodo natsukashii no wa
Hitotsu no inochi manatsu no hikari
Anata no kata ni yureteta komorebi

Tsubureta shiroi BOORU
Kaze ga chirashita hanabira
Futatsu wo ukabete mienai kawa wa
Utainagara nagareteku

Himitsu mo uso mo yorokobi mo
Uchuu wo unda kami-sama no kodomo-tachi

Mirai no mae ni sukumu kokoro ga
Itsuka namae wo omoidasu
Sakebitai hodo itoshii no wa
Hitotsu no inochi kaeritsuku basho
Watashi no yubi ni kienai natsu no hi

Mirai no mae ni sukumu kokoro ga
Itsuka namae wo omoidasu
Sakebitai hodo itoshii no wa
Hitotsu no inochi kaeritsuku basho
Watashi no yubi ni kienai natsu no hi

Kanji Lyrics

命の名前

青空に線を引く
飛行機曇の白さは
ずっとどこまでも ずっと続いてく
明日を知ってたみたい

胸で浅く息をしてた
熱い頬さました風も おぼえてる

未来の前にすくむ手足は
静かな声にほどかれて
叫びたいほど懐かしいのは
一つの命 真夏の光
貴方の 肩に 揺れてた 木漏れ日

つぶれた白いボール
風が散らした花びら
二つを浮かべて 見えない川は
歌いながら流れてく

秘密も嘘も喜びも
宇宙を生んだ神様の 子供達

未来の前にすくむ心が
いつか名前を思い出す
叫びたいほど愛しいのは
一つの命 帰りつく場所
私の 指に 消えない 夏の日

English Translation

The Name of Life

The whiteness of the clouds left behind by a plane
Draw a line across the blue sky
Always, no matter to where, always continuing
As if it knew tomorrow

In my chest I breathed in a shallow breath
I remember the breeze that blew on my hot cheek

The hands and feet which are bound before the future
Are freed by a quiet voice
So nostalgic that I want to scream out, is
One life, the midsummer light
At your shoulder, swaying, the sunbeams streaming through the leaves

The white ball at rest
The petals which have been scattered by the wind
The invisible river which carries both
Singing while flowing on

Secrets and lies and joy
Are the children of the gods who created this universe

The heart which is bound before the future
Someday, will remember its name
So loved that I want to scream out, is
One life, the place to return to
At my fingertips, the summer day which doesn’t disappear

English Translation: Lady Elwen – Anime Lyrics dot Com

Vietnamese Translation

Tên của sự sống

Vẽ một đường, giữa khoảng trời xanh
Làn khói trắng sau đuôi chiếc phi cơ chao liệng
Có đất trời, là có Người tiến bước
Tựa đôi cánh ấy nắm chắc được ngày mai.

Hít một hơi cho căng tràn khuôn ngực
Hương gió xưa như trở về vuốt ve đôi gò má nóng hổi.

Tứ chi toan rụt lại trước tương lai
Như được giải thoát bởi âm thinh nhạt nhòa ấy
Tôi nấc lên dưới muôn dòng hoài niệm
Một sự sống, một giọt nắng trưa hè
Trên vai người, mãi đong đưa, từng ánh dương rơi qua kẽ lá.

Quả cầu trắng ngẩn ngơ bên đường
Từng cánh hoa tung mình trong gió
Dòng suối vô hình chở che hết thảy
Cất lên câu hát cùng nhịp nước trôi.

Những bí mật, những lời dối trá, những phút giây vui đùa bên nhau
Đều là những đứa con của Chúa tể đất trời.

Con tim như chùn bước trước tương lai
Rồi một ngày sẽ nhớ ra tên của nó
Để nấc lên bên vạn vật đáng yêu
Một sự sống, một bến bờ trở lại
Trên ngón tay này, mãi không tàn lụi, ơi những ngày hè.

Advertisements

13 thoughts on “Inochi no Namae – Kimura Yumi / Hirahara Ayaka

  1. Bạn trên cho mình nói nhảm chút nha. Phần lớn là ý kiến cá nhân thôi. Và tại vì chẳng biết tiếng Nhật nên nhận xét dựa vào bản tiếng Anh nhé 🙂
    1/ Khổ 1(bốn dòng đầu)
    Nghĩa của nó có thể hiểu nôm na là: làn khói trắng phía sau chiếc máy bay vẽ một đường thẳng trắng qua khung trời xanh. Ngày qua ngày vẫn tiếp tục như thể “nó” biết điều gì sẽ xảy ra trong tương lai. Đoạn này bạn dịch “người vẫn tiến bước.Tựa đôi cánh ấy nắm chắt được ngày mai”. Mình thấy không nắm được ý lắm. Theo cách hiểu của mình thì người viết muốn nói về những thứ thường xuyên lặp lại từ ngày này qua ngày khác. Có thể là những hoạt động thường nhật của con người. Nó lặp lại liên tục đến nỗi có thể nói trước được ngày mai sẽ là gì.
    2/ Hai dòng tiếp theo.
    “Hot cheek” dịch là “đôi má nóng hổi” mình thấy hơi tối nghĩa. Đó là đôi má ngượng ngùng của người con gái. :”>
    3/ Đoạn 3 (5 dòng tiếp)
    “Đôi tay chân” dịch hơi thô. “Bound” có nhiều nghĩa. Nhưng so với từ “freed” ở bên dưới, “bound” mình nghĩ nên dịch là ràng buộc, hay “trói buộc” hay “chi phối bởi” hoặc một từ nào đó nghĩa tương tự. Thật ra mình cũng không hiểu ý 2 câu này lắm. Câu dịch tiếp theo “Tôi nấc lên dưới muôn dòng hoài niệm” tập trung vào “cái nấc” của nhân vật hơn so với ý của bản gốc tập trung vào “sự luyến tiếc quá khứ”.”So nostalgic that I want to scream out”, đó là cảm giác luyến tiếc, hoài niệm rất sâu của nhân vật được kìm nén và nhân vật luôn muốn bộc phát cái cảm xúc đó bất cứ lúc nào.
    4/ Bốn câu tiếp theo
    “The white ball al rest”- thật sự khó dịch. Đọc tiếp hai câu tiếp theo. Có “cánh hoa”, “dòng sông mang theo hết thảy” nên mình nghĩ “the white ball” chỉ những hòn sỏi hoặc hòn đá cuội nằm gọn về một bên dưới dòng sông. “Từng cánh hoa rụng rời trước gió”- nghe não nề quá. Không khí bài hát không thê lương như thế. Dùng “chao đưa trong gió” thì sao nhỉ?
    “invisible river” có thể hiểu là dòng sông trong vắt, hợp với những hòn đá cuội phía trên. Vì có sự trong veo như thế mới nhìn thấy đá dưới đáy sông. Nói thật là sông mà nhìn thấy đáy thì chỉ có là suối. :)) Thế nên nói “invisible” mới hay.
    5/ Hai câu sau: không có gì để nói.
    6/ Hai đoạn tiếp theo.
    “Để nấc lên bên vạn vật đáng yêu” Từ “đáng yêu” moe quá, không hợp với không khí bài hát. “Một sự sống, một mảnh vườn trở lại” mình không hiểu tại sao “place” lại là mảnh vườn? Đại ý đoạn này là: tràn ngập trong tình yêu tôi muốn hét lên thật lớn. Cuộc sống này nơi có thể trở lại. Trên đôi bàn tay, ngày hè vẫn chưa biến mất.

    Cần nói thêm một chút về tiêu đề “Tên của sự sống” và khổ cuối. Nếu bạn có xem Spirited Away, bạn sẽ hiều được ý nghĩa của cái tên đối với cuộc sống mỗi người. Trong một số nền văn hóa, người ta quan niệm rằng mỗi người một cái tên thật. Nếu người ta biết được cái tên ấy thì có thể sai khiến tất cả. Nếu “tên” là cái đại diện cho “tâm” của mỗi người từ khi sinh ra, thì khi hiểu được, khi nhớ lại về nó, “lý trí” và “tình cảm” đã có “nơi” để đi về.

    1. 1. Người đứng thấy làn khói chiếc máy bay, đó là ý của 2 câu đầu. Vì vậy hai câu sau cũng phải là chủ đề máy bay. Ý em hiểu ở đây là: Người đứng dưới cứ mãi thấy bóng chiếc máy bay, nên tự đặt nghi vấn: Ở bất cứ đâu, ở bất cứ khi nào, bóng chiếc máy bay vẫn mãi bay, như thể nó nắm được tương lai phía trước. Well, đó là ý em hiểu.
      2 Hot cheek: đôi má nóng hổi còn có thể chỉ đôi má trẻ thơ phúng phính ấm áp dễ thương. Ở đây là ý hồi tưởng, cho nên cứ để nguyên nghĩa em nghĩ tốt hơn.
      3. Xét về eng: đôi tay chân bị trói buộc trước tương lai.
      Xét về Jap: Đôi tay chân co rúm lại trước tương lai
      Em hiểu đây là 1 hành động co rúm người lại khi sợ hãi. Con người này đang sợ hãi trước tương lai thì được nghe âm thanh nhạt nhòa ấy, như tiếp thêm sức mạnh, giải tỏa nỗi lo.
      Tôi muốn khóc vì nỗi nhớ quá lớn.
      BOORU= Ball. Không có nghĩa nào khác. Dịch đá cuội bị destroyed, bị smashed có hơi … quá không
      Vả lại nếu đá thì cần chi trắng
      2 cậu đầu dịch nhẫn tâm không có gì quá đáng. Vì khổ này chi làm 2 vế đối lập. Những quả bóng trắng vỡ nát tượng trưng cho niềm vui tan vỡ, những cánh hoa tả tơi trước gió cũng như bản thân bị cuồng phong cuộc đời cuốn trôi đến nát rã tâm hồn. Nhưng dòng suối (well, suối, okay) vẫn mang theo nó vẫn cất nên câu hát cùng nhịp trôi đi. Đó là cái hay trong khổ.
      5. Không có gì để nói viết chi, thừa =__=”
      6. itoshii: lovely, darling, dear, beloved —> nghĩa là? Anw, sẽ xem lại câu này
      basho –> mảnh đất. mảnh vườn thì có gì sai =) hay chị muốn place = savan?

    2. Quên cái nữa. Hai câu Một sự sống, một giọt nắng trưa hè, Một sự sống, một mảnh vườn trở lại có 2 vế tách biệt nhé. trở lại ở đây chính là nơi để con người tìm lại sao cuộc hành trình dài,
      So loved không phải tràn ngập trong tình yêu nhé. Loved = Lovely đấy. Ý tức là con tim cạn hơi đang dần tìm lại chính bản thân mình, để rồi thét lên với những vẻ đẹp của vạn vật xung quanh mà trước đây tưởng như không bao giờ thấy

      1. Vậy hả, để xem lại. :”> Khung reply có lẽ sẽ thu nhỏ nên sang comment khác nhé 🙂

  2. 1/ Đồng ý là hình ảnh hiện lên dưới con mắt của một người nào đó đang quan sát bầu trời ở phía dưới. Nhưng chị nghĩ nếu dịch hẳn người đó ra thì không sát lắm.
    2/ Không đồng ý dịch “hot cheek” là “đôi má nóng hổi” đâu 😦 Em biết đấy, khi ngượng ngùng về điều gì đó thì hai gò má thường đỏ ửng và cảm thấy nóng rát mà. Chị thấy để đó hợp lý hơn. Chiếu xuống câu ở dưới ấy, khung cảnh xuất hiện thêm một người nữa, không biết rõ đó là ai, nhưng chị đoán chính người đó làm cô gái cảm thấy ngượng ngùng. Vậy “remember” dịch là “nhận ra” hay “cảm nhận”(hoặc những từ có nghĩa tương tự) được không?
    3/ Chị không nghĩ cảm giác ở đây là sợ hãi. Có thể là lo lắng và ngại ngùng chăng? Một cái gì đó e ngại và rụt rè nhưng chưa đến mức là sợ hãi. Đối chiếu với câu sau thì nhân vật quá luyến tiếc những điều hạnh phúc đã qua mà không dám đi tiếp.
    4/ “Ball” thì đúng là chỉ nghĩ được đến quả bóng mà thôi, nhưng chị thấy nó cho vào khung cảnh này thì gượng lắm. “Một thứ nào đó tròn tròn” thì sao nhỉ? Ở dưới có suối, có cánh hoa rơi, thì góp thêm khung cảnh thơ mộng này cho thêm “những hòn sỏi (hay là viên đá hay là gì đó) trắng vụn vỡ” hoặc là “những mảnh đá trắng” chẳng hạn. Đá trắng—>bị vỡ—>mảnh đá.

    Chị không nghĩ không khí bài hát nó thê lương thế đâu. :)) Tất cả chỉ là sự hoài niệm của một cô gái về quá khứ êm đẹp đã qua khi chứng kiến khung cảnh giữa buổi trưa hè. Cái này là suy ra, có thể cô gái đó đang tựa vào “vai một ai đó” chẳng hạn. Tầm nhìn của cô ấy gần nhất là đôi vai nên đập vào mắt là “những đốm nắng rung rinh qua kẽ lá”. Ý kiến cá nhân. Có lẽ không nên đưa cái gì đó quá mạnh mẽ, da diết vào bài dịch. Vì điệu nhạc rất chậm rãi và thảnh thơi. :”>

    1. 1. Người đó là người nào? Em không chỉ người nào cả, có thể người là người lái máy bay, là người ngồi bên cạnh, là người đi đương, dịch hẳn là sao?
      2. Remember = nhớ. Realize mới là nhận ra (facepalm)
      Nếu tác giả muốn để “nhận ra” thì hẳn phải dùng realize chứ không phải remember. Remember là nhớ về quá khứ, phù hợp với ngữ cảnh là ở, là hít 1 hơi gió mát, lại thấy nhớ về quá khứ xưa. Dịch ngượng ngùng ở đây hợp chăng, khi mà chẳng có cái gì đê ngượng? Nhân vật trữ tình, rồi ok cho là con gái luôn, sao lại phải đỏ mặt trong quá khứ? Không thấy có sự kiện nào nói lên điều đó cả. Câu đó em nghĩ chỉ có giá trị thông báo rằng :”À. Tôi sắp kể về quá khứ lúc tôi còn nhỏ đây”
      3. Thế chị muốn nói gì?
      4. Ball —> đúng là một vật hình tròn, và nó không xác định là cái gì. Cưỡng ép là sỏi đá có quá cứng không?
      Da diết, em không thấy điều đó. Hoa rụng là chuyện thường, có cần xem nó là sự kiện vĩ đại không?
      Nói về điệu nhạc, em thấy nó thảnh thơi nhưng khá là ám ảnh, một trong những lí do khiến em nhảy vào vì điệu nhạc nó ám ảnh. :”> Nhất là đoạn bay lên 1 quãng 8 ấy. 🙂

      1. “I remember you”—>tôi nhớ về bạn? Đúng là nhớ, nhưng là cảm giác “nhận ra”. Không phải là nhận ra kiểu “realize” mà là đã quên rồi nhưng bỗng nhìn thấy một điều gì đó quen thuộc thì bỗng “nhần ra” hay “nhớ ra”. “À, tôi đã từng như thế, chúng đã từng như thế.”

        Nếu là vấn đề cảm nhận của mỗi người mà cách dịch khác nhau thì có lẽ chị không nên nói thêm gì nữa :”> Vì căn bản là nghe bản dịch của em, chị nghe thấy một câu chuyện khác câu chuyện của chị. Bản dịch của em có sự thống nhất về cảm xúc nhân vật theo cách hiểu của em. Chị đồng ý với những gì em đã nói đấy với con mắt của em. 🙂 Cảm xúc là tự do mà, gò bó làm chi trong những câu chữ.

  3. Hey just wanted to give you a quick heads up and let you know a few of the images aren’t loading correctly. I’m not sure why but I think its a linking issue. I’ve tried it in two different web browsers and both show the same results.

  4. I am really impressed with your writing skills and also with the
    layout on your blog. Is this a paid theme or did you customize it
    yourself? Anyway keep up the excellent quality writing, it is rare to see a great blog like this one today.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s