Composition / Lyrics: Maeda Jun
Vocal: Lia

From a soundtrack owning the same name from visual novel AIR, which was also adapted to an anime.

Why Natukage?
There are reasons for which I decided to use the title “Natukage” instead of “Natsukage” (which is, theorically, a normal Hepburn transliteration of  夏影). Firstly, the title of the single containing it (KSLA-0002) was “Natukage/nostalgia”. In addition, this song in the later album “Key+Lia Best 2001-2010” (KSLA-0071) was directly confirmed “Natukage” in Romaji (it was not written in Kanji like the first appearance anymore). Therefore, there is no reason to doubt.
Well, whatever it is, both of those transliterations are acceptable, since つ is arranged in the group of “t”, so you can write it as “tu”, but remember to pronounce it as “tsu”. In fact, that method of transliteration has been used in some cases, almost by Japanese, named Kunrei-shiki. It is quite confusing for those who hasn’t try to learn Japanese.Open-mouthed smile
If I made any mistake, just tell me. Those above are nothing but my own theory and reasoning, though. Kihihi Hot smile

Romaji Transliteration

Natukage

futaribun no aozora wo
kimi ha te de kakotta
hi no nioi no suru kusa wo
boku ha te ni musun da

kaze wo se ni ima, bokura ga hashirinuketa yo
ano oozora mezashiteta

tooku he tooku he

koete yuku haruka natsu mo
wataru kawa no nagare mo
itsuka kawatte ituska wasurete
onaji omoi mamorezuiru

futaribun no aozora ni
hikoukigumo tobashita

waratteru kodomotachi no
te ni ha mushi kago ano omoide

koete yuku haruka yume mo
nagaru kawa no hotori wo
itsumo hitori de itsumo aruita
ima ha chigau michi wo

tooku naru haruka natsu yo
nagaru kawa no machi de
bokura ason da bokura ikiteta

ima mo oboeteru

Kanji Lyrics

夏影

ふたりぶんの青空を
君は手で囲った
陽の匂いのする草を
僕は手に結んだ

風を背に今、僕らが走り抜けたよ
あの大空 目指してた

遠くへ 遠くへ

越えてゆく遙か夏も
渡る川の流れも
いつか変わって いつか忘れて
同じ思い守れずいる

ふたりぶんの青空に
飛行機雲 とばした

笑ってる子供たちの
手には虫かご あの思い出

越えてゆく遙か夢も
流る川のほとりを
いつもひとりで いつも歩いた
今は違う途を

遠くなる遙か夏よ
流る川の町で
僕ら遊んだ 僕ら生きてた

今も覚えてる

English Translation

Summer lights

The blue sky of ours
your hands framed a swath of it
Those grass dyed in sun
I bound some in my hand.

Leave the wind behind, now, we run
Aiming for the wide sky

Far away, away…

That far-off summer,
The river that flew,
We will someday change, we will someday forget all
Noone could keep the same feeling forever.

The blue sky of ours
Where the vapor trails exist,
Those laughing children
Hold bug cages in their hand – They are all remembrances.

In that far-off dream,
Along the bank of the flowing river
I always walked, always by myself
Now, the road has changed.

That summer, which is far away,
In the town by the river,
We played and we lived

Even now, I still remember that.

Vietnamese Translation

Nắng hạ

Bầu trời xanh của riêng đôi ta
Bàn tay người vươn ra ôm trọn lấy
Loài cỏ hoa đượm màu nắng sớm
Tôi nâng niu bằng chính đôi tay mình.

Bỏ sau lưng cơn gió, chúng ta cùng vượt qua tất cả
Và tiến đến chốn chân trời kia…

Nơi xa xăm, xa xăm

Mùa hạ quá khứ xa xôi ấy
Cùng dòng sông lượn mình uốn quanh
Ta rồi sẽ đổi thay, rồi sẽ một ngày quên đi tất cả
Không ai có thể giữ mãi một cảm xúc muôn đời.

Bầu trời xanh của riêng đôi ta
Nơi phi cơ quét nên làn khói
Những đứa trẻ cười đùa bên nhau
Cầm trong tay chiếc lồng bắt dế – Kỉ vật xưa.

Giấc mơ quá khứ xa xôi ấy
Bên bờ dòng nước lặng lẽ trôi
Tôi đã luôn đơn độc, tôi đã từng bước đi
Nhưng con đường nay đã thay đổi.

Mùa hạ xa xôi vời vợi ấy
Giữa ngôi làng quấn quít cùng dòng sông
Ta chơi đùa, ta cùng nhau sống

Hồi ức ấy, giờ vẫn vẹn nguyên.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s