Composition: V.K克
Pianist: V.K克

This is merely a piano piece by V.K克, but since there were some “lyrics” posted below the official concert clip on his official Youtube page, I decided to translate them. They somehow fits the piece.

Chinese

亞特蘭提斯之戀

參天巨木

座落在一望無垠的花園中

斑駁的石型大門聳立
見證著古老的愛情
漂浮在空中的石階
引領時間穿梭流動
靜謐的藍色之湖上
雲靄愜意飄移浮動
不知名的巨獸骨骸
停佇著五彩繽紛的異樣鳥禽
遠方傳來的天籟
如詩如歌 如夢似幻
傳說中的大陸

在雲海中

緩緩移動 航向未知的遠方

English

Atlantis Love

The giant tree toward the sky

Is located in a faraway garden

There stands a stone gate
Observing many ancient loves
Stones floating in the air
Lead the time flowing like a river
The silent blue lakes,
The calmly drifting clouds,
The unknown monster bones,
become perches of many strange colorful birds.
Sounds from faraway sky echoed
like poems, like songs, like illusionary dreams
The legendary continent

in the sea of clouds

slowly heads towards some unknown distance.

Vietnamese

Á Đạt Lan Đề Tư chi Luyến

Cây cổ thụ chọc trời

Tọa lạc tại mảnh vườn xa vời vợi

Sừng sững đứng đó cánh cửa đá
Chứng kiến bao mối tình cổ xưa
Bậc đá trôi lơ lửng trên không trung
Dẫn lối cho dòng thời gian đưa thoi
Dòng nước tĩnh mịch xanh thẫm
Đám mây hạnh phúc phiêu diêu
Đậu lên bộ hài cốt vô danh của con thú lớn
Là chú chim ngũ sắc rực rỡ lạ kì
Tiếng trời từ xa vang đến
Như thi như ca như mộng tự huyễn
Lục địa bao la trong truyền thuyết

Giữa biển mây trời

Thong thả phiêu bạt không biết đến phương xa nào.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s