Composition/Lyrics: Revo
Vocals: Aramary

Romaji Transliteration

ERU no Rakuen [→ Side:A →]

dareka no yobu koe ga kikoeta shoujo wa sore de me o samasu
kokochiyoi kaze ni dakarete sunda sora e to maiagaru

dareka ga ne… naite iru no…

sore wa ki no sei kashira? (sou yo ki no sei yo ne)
mou… sou iu koto ja nai wa (jaa kaze no sei kashira?)
rakuen de naku hazu nai wa (sou yo naku hazu nai wa)
datte rakuen na n’da mono (rakuen dakara koso)

dokoka de ne… naite iru no…

kanashimi mo kurushimi mo? (sou yo koko ni wa nai kara)
shiawase michiafureru sekai? (sou sore ga rakuen)
rakuen de naku hazu nai wa (sou yo nakanaide ne)
datte rakuen na n’da mono (rakuen dakara koso)

hontou wa ne… shitte iru no…
(dareka ga ne… naite iru no…)

daiyon no chiheisen sono rakuen no shoutai wa…

sora wa are kigi wa karete hana wa kuzure kuchihate
fuhai shita daichi ga yami no soko e to ochite yuku…
ERU wa umare ERU wa itami ERU wa nozomi no hate
yasuragi no nemuri o motome egao de ochite yuku

<Ark>
hakobune ni takusareta negai-tachi wa…
<Baroque>
hizunda koigokoro no mama motomeai…
<Yield>
risou no shuukaku o machinozominagara…
<Sacrifice>
tadai na gisei o moumoku no uchi ni haraitsuzuke…
<Stardust>
tsui ni wa hoshikuzu ni mo te o nobasu darou…

hasamikomareta yottsu no El ni madowasarezu ni
suichoku ni ochireba soko wa Abyss

doko kara kite doko e yuku no subete wa dare no yume?
sashidasareta te ni kidzukanai mama ni ochite yuku…
ERU wa umare ERU wa itami ERU wa nozomi no hate
yasuragi no nemuri o motome egao de ochite yuku…

Decadence e to itaru gensou haitoku o tsumugitsuzukeru Romance
itami o daku tame ni umarete kuru kanashimi
ikudotonaku hirakareru tobira daiyon no chiheisen–
sono rakuen no na wa “ELYSION” mata no na wa “ABYSS”–

Kanji Lyrics

エルの楽園 [→ side:A →]

誰かの呼ぶ声が聞こえた
少女はそれで目を覚ます
心地よい風に抱かれて
澄んだ空へと舞い上がる

誰かがね…泣いているの…

それは気の所為かしら? (そうよ木の精よね)
もう…そういうことじゃないわ (じゃ風の精かしら?)
楽園で泣くはずないわ (そうよ泣くはずないわ)
だって楽園なんだもの (楽園なんだもの)

何処かでね…泣いているの…

悲しみも苦しみも? (そうよここにはないわ)
幸せ満ち溢れる世界? (そう それが楽園
楽園で泣くはずないわ (そうよ泣かないでね)
だって楽園なんだもの (楽園だからこそ)

本当はね…知っているの…
(誰かがね…泣いているの…)

第四の地平線 その楽園の正体は……

空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…

Ark
箱舟に託された願いたちは…
Baroque
歪んだ恋心のままに求め合い…
Yield
理想の収穫を待ち望みながらも…
Sacrifice
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
StarDust
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…

挟み込まれた四つの《楽園(エル)》に惑わされずに
垂直に堕ちれば其処は《奈落(ABYSS)》

何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…

――退廃(デカダンス)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(ロマンス)
痛みを抱くために生まれてくる 哀しみ
幾度となく開かれる扉 第四の地平線――
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』――

Vietnamese Translation

Chốn lạc viên của El  [→ side:A →]

Có tiếng ai đó, đánh thức cô gái
Cơn gió dịu dàng nâng bổng, cô bay lên khoảng trời trong xanh.

Ai đó…đang khóc…

Đó chỉ là tưởng tượng thôi? (Phải, đó chỉ là tưởng tượng)
Mà…có gì đó khác lạ (Hay đó là tiếng gió?)
Ở Lạc Viên, không ai phải khóc (Chắc chắn không ai phải khóc)
Bởi vì, đây là Lạc Viên mà (Đây chính là Lạc Viên)

Ai đó…đang khóc…

Buồn khổ và đau đớn (Không, làm gì có ở đây)
Một thế giới căng tràn niềm vui (Phải, Lạc Viên, chính là nó)
Không ai phải khóc trên chốn Lạc Viên (Nên, đừng khóc nhé)
Bởi vì, đây là Lạc Viên mà (Đây chính là Lạc Viên)

Cô gái…có thực biết…
(Ai đó…đang khóc…)

Chân trời thứ tư, chân tướng của chốn Lạc Viên này…

Một bâu trời giông tố, những tán cây tàn tạ, muôn cành hoa tả tơi
Mảnh vườn thối rữa đang rơi vào tận đáy màn đêm…
El sinh ra, El đau đớn, El đang ở tận cùng hi vọng
Mong cầu được yên nghỉ, cô ngã xuống, với một nụ cười.

<Ark>
Những ước mơ gửi gắm con thuyền cứu rỗi…
<Baroque>
Tìm kiếm nhau, ngập trong biển tình lạc lối…
<Yield>
Khi trông chờ một vụ mùa lý tưởng…
<Sacrifice>
Tiếp tục hi sinh tất cả trong mù quáng…
<Stardust>
Để chạm tay vào những mảnh sao băng…

Nếu không lạc trong bốn cõi “Thiên đường,
Tất cả sẽ rơi thẳng xuống “Địa ngục”

Đến từ đâu, đi về đâu, là huyễn tưởng của ai?
Không nhìn thấy cánh tay đang giơ ra, cô ngã xuống…
El kiệt quệ, El than khóc, El đã ở chân tường hi vọng.
Mong cầu được yên nghỉ, cô ngã xuống, với một nụ cười.

Huyễn tưởng tan biến, câu chuyện tình xoáy vòng bất tận
Nỗi buồn sinh ra để xoa dịu cơn đau
Cánh cổng đã mở ra muôn vạn lần, chân trời thứ tư
Chốn Lạc Viên ấy mang tên “Thiên Đường”, hay còn được gọi là “Địa ngục”.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s